Sunday, 23 October 2022

Translasi Puisi-Puisi Baudelaire

***

Tristesses de la lune

Malam ini bulan bermimpi dengan lebih banyak kemalasan,
Seperti wanita cantik di ranjang bantal
Yang membelai dengan tangan ringan dan lesu
Kontur payudaranya sebelum tertidur;

Di atas punggung kain satin dari awan yang mengepul,
Tak bergairah, dia biarkan dirinya jatuh pada pingsan yang lama
Dan arahkan matanya ke khayalan-khayalan putih tak berwarna
Yang naik ke langit berwarna biru-langit seperti bunga-bunga bersemi.

Ketika, dalam kelesuannya yang malas,
Dia sesekali sembunyi-sembunyi
teteskan air mata pada dunia ini,
Seorang penyair baik, musuh tidur,

Di cekung tangannya menangkap
air mata pucat ini,
Dengan pantulan gemerlap warna-warni,
Dan menyembunyikannya di dalam hatinya jauh dari mata matahari.

-

Le Guignon

Untuk angkat beban yang sangat berat,
Itu akan merebut keberanianmu, Sisifus!
Meski hati seseorang sedang fana bekerja,
Seni itu panjang dan Waktu itu singkat.

Jauh dari makam ternama
Menuju kuburan yang sepi
Hatiku, seperti genderang yang teredam,
Yang kalahkan sorai-pawai pemakaman.

Banyak permata terkubur
Dalam kegelapan dan terlupakan,
Jauh, tak dipilih dan tak digali;

Banyak bunga yang menyesali
Embuskan wangi selembut rahasia
Dalam kesendirian yang mendalam.

-

Le Revenant

Seperti malaikat bermata hewan buas
Aku akan kembali ke kamarmu
Dan diam-diam meluncur ke arahmu
Bersama bayang-bayang malam;

Dan, kecantikan gelap, aku akan memberimu
Ciuman dingin seperti bulan
Dan belaian ular
Yang merayap di sekitar kuburan.

Saat pagi yang kelabu datang,
Kau akan temukan tempatku kosong,
Dan di sana akan dingin sampai malam.

Aku ingin memegang kendali
Hidupmu dan masa mudamu
dengan ketakutan,
Seperti yang dilakukan orang lain
dengan kelembutan.

-

Le Mort joyeux

Di tanah yang subur dan berat, dipenuhi kelambatan,
Aku ingin menggali kuburanku sendiri, lebar dan dalam,
Di mana aku bisa bersantai meregangkan tulang-tulang lamaku
Dan tidur dalam keterlupaan seperti hiu di ombak itu.

Aku miliki kebencian pada wasiat dan batu nisan;
Ketimbang memohon paksa air mata dunia,
Akan lebih cepat, saat masih hidup, aku mengundang para gagak
Untuk mengeringkan darah dari bangkaiku yang menjijikan.

Wahai para cacing! Karib hitam
tanpa mata atau telinga,
Lihat orang mati, bebas dan bahagia, mendekatimu;
Filsuf-filsuf serampangan, anak-anak pembusukan,

Lewati kehancuranku, tanpa penyesalan,
Dan beri tahuku jika masih ada siksaan
Untuk tubuh tua tanpa jiwa ini, mati di tengah-tengah orang yang telah mati!

-

Élévation

Di atas danau, di atas lembah,
Gunung dan hutan, awan, laut,
Melampaui matahari, melampaui langit,
Melampaui batas-batas bola berbintang,

Jiwaku, kau bergerak dengan lincah,
Dan seperti perenang yang tangguh
dalam gelombang dalam girang
Kau terbang dengan riang
melewati ruang tak berbatas
Dengan sukacita jantan yang
tak terkatakan.

Terbang jauh, jauh dari miasma
mematikan ini
Dan murnikan dirimu di udara surgawi,
Minum api halus dari daerah jernih itu
Seperti yang kau lakukan pada nektar surgawi yang paling murni.

Melampaui kesedihan yang kolosal dan semua kekesalan
Yang membebani hidup kita dan mengaburkan penglihatan kita,
Berbahagialah ia yang bisa dengan kuat sayapnya
Terbang tinggi ke atas menuju ladang yang bercahaya dan tenang itu,

Ia yang pikirannya, seperti bergembira-ria,
Menuju langit pagi, melarikan diri
—Yang melayang di atas kehidupan dan memahami
Bahasa bebunga dan hal-hal yang sunyi!

*****

Charles Pierre Baudelaire adalah seorang penyair Prancis, pengkritik, & penerjemah berpengaruh pada abad kesembilan belas.

Sumber literatur: 

Baudelaire, Charles. 2015. The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal (English and French Edition). Kindle Edition: Digireads.com.